<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="1252"%> Spring-and-Fall-Multilingual Translation Workshop

 

Gerard Manley Hopkins Festival

about us |archive | festival | poems | music | workshops


aaaaaa

Multilingual Translation Workshop 2008

Director: Dr. Aleksandra Kedzierska
Marie Curie University, Lublin, Poland.

This is the poems selected for Translation Workshop July 2008. We hope you enjoy this multilingual, multicultural exploration! This year, Dr. Kedzierska will direct a group of scholars and enthusiasts for Hopkins's poetry from many different cultural and linguistic groups including: Chinese, Japanese, Arabic, Austrian, Gaelic, French, German and more.

The purpose of this unique Multilingual Translation Workshop is to allow visitors from many different backgrounds explore diverse meanings and delights in the seclected Hopkins poem, this year, No worst, there is none .... To enable you to prepare for this Workshop as you come to Monasterevin, we have here the text of the selected poem.

 

aaaaaaaaaaaaaaNo worst, there is none ...

No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,
More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.
Comforter, where, where is your comforting?
Mary, mother of us, where is your relief?
My cries heave, herds-long ; huddle in a main, a chief
Woe, world-sorrow on an age-old anvil wince and sing -
Then lull, then leave off. Fury had shrieked 'No ling-
ering! Let me be fell: force I must be brief'.

O the mind, mind has mountains; cliffs of fall
Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap
May who ne'er hung there. Nor does long our small
Durance deal with that steep or deep. Here! creep,
Wretch. under a comfort serves in a whirlwind: all
Life death does end and each day dies with sleep.

Would you like to participate in the multilingual Translation Workshop? All you have to do, is read and enjoy this wonderful Hopkins poem. Participants in the Workshop will share multilingual, multicultural insights into a great poem.

 

No Worst than worse translated into Yiddish and Finnish
Hopkins poem for Translation in 2008 with Translations in Finnish and a Yiddish Translation (which is translated back into New York English!)

German Translation of I Wake and Feel the Fell of Dark
Read German Translation of this Hopkins poem I Wake and Feel the Fell of Dark

Spring and Fall translations
Spring and Fall Translations

Workshops are an integral part of the Festival

 

Download Programme for Hopkins Festival 2008

 

About us | Contact us | Festival | Home | Archive | Poetry | Translation | Music |

Copyright 1987 - 2010 The Gerard Manley Hopkins Society, Ireland . All Rights Reserved.